Le cantonais
Si vous etes interesses par le cantonais et/ou le chinois traditionnel,
inscrivez vous a notre forum :
cantonais-subscribe@yahoogroupes.fr
Si vous parlez anglais, jetez un coup d'oeuil a ce
site, superbe.
Commencez par des lecons.
Le cantonais est un dialecte de la Chine du sud. On estime qu'il est
parle par plus de 60 millions de personnes a travers le monde, ce qui est en
fait un des dialectes chinois les plus usites.
Si l'etude du mandarin ne pose pas de problemes particuliers (les methodes et
cours en tout genre foisonnent), celle du cantonais est loin d'etre aisee. Peu
de personnes se sont penchees sur la question pour essayer de formaliser ce
qui n'est pour l'instant que du " colloquial cantonese ", c'est a
dire une description de la langue telle que tout le monde l'entend.
La bibliographie relative a l'etude du cantonais est tres mince : on trouve
quelques dictionnaires (la plupart en anglais), un ou deux manuel de grammaire
digne de ce nom, et plus recemment des methodes, mais qui restent tres succintes
dans l'ensemble, quand il ne s'agit pas tout simplement d'un memento pour le
voyageur.
L'etude du cantonais est-elle necessaire ? J'aurais tendance a repondre non
! Si vous vous trouvez dans la province de Canton, a moins que vous ne souhaitiez
vous balader dans la campagne profonde, la plupart des gens parlent mandarin,
avec un gros accent certes, mais on communique assez bien dans l'ensemble. A
Hong-Kong, si vous ne parlez pas un cantonais parfait, les Hong-Kongais passent
directement a l'anglais. Dans ces conditions il est quasiment impossible de
progresser et finalement on peut toujours se debrouiller sans. Et pourtant...c'est
une langue extraordinaire : une des langues les plus chantantes au monde, tres
expressive et passionnante a etudier.
Une langue tonale
Premiere caracteristique et premiere pomme de discorde : si tout le monde
est maintenant d'accord sur la question des tons en mandarin (4 tons + 1 neutre),
c'est tres loin d'etre le cas en cantonais. Depuis le temps que je feuillette
des manuels en librairie, j'ai pu constater la chose suivante : certains considerent
qu'il n'y a que 6 tons, d'autres 7, 9, 11, 13 !!! Bon, ceux qui estiment qu'il
a vraiment 13 tons ont peut-etre raison mais sont a mes yeux des purs pinailleurs.
Une majorite de gens semble s'accorder sur 6 ou 7 tons, ce qui semble deja plus
raisonnable.
Quand les petits chinois vont a l'ecole et apprennent le mandarin, ils recitent
l'un apres l'autres les 4 tons en sachant exactement ce qu'ils font. Pour les
cantonais, rien de tout cela. Un cantonais est la plupart du temps incapable
de vous dire quel ton il vient de prononcer ; c'est une musique qu'il a apprise
depuis sa plus tendre enfance, mais il ne peut pas l'expliquer.
Il est communement admis que les tons en cantonais sont organises en trois etages
correspondant grossierement aux notes DO, FA et SI. Ceci constitue une
difference importante avec le mandarin : les tons sont directement lies a la
hauteur de la voix et non pas uniquement à la modulation de la voix.
Y-a-t-il un PINYIN officiel comme en mandarin ?
Vous vous en doutez : la reponse est non ! Chacun sa methode. Un pere missionaire
a Hong-Kong avait au debut du 20e siecle engage un gigantesque travail de transcription
du cantonais. Le resultat est edifiant. Plus de 10,000 mots repertories dans
un dictionnaire disponible aujourd'hui encore en librairie (ISBN 962-209-122-9
Hong-Kong University Press). Mais la transcription est affreusement complexe
et franchement eloignee de la realite. Mais il a le merite d'avoir donne l'exemple.
Depuis, des dizaines de transcriptions ont vu le jour, plus ou moins heureuses.
Citons parmi elles, les plus en vogues a ce jour: Yale, Sydney Lau, Jyut Ping
(formalise par la Linguistic Society Of Hong-Kong en 1993 et qui connaît
un succes grandissant), Meyer-Wempe…
Les caracteres chinois et le cantonais
Un des aspects passionnants de l'etude du cantonais. On associe indubitablement
le cantonais avec les caracteres non-simplifies a cause du rayonnement "
culturel " de Hong-Kong.
Il a fallu transcrire un certain nombre de mots qui n'existent pas en mandarin,
et pour cela une floppee de caracteres chinois ont ete purement et simplement
invente. Je donnerai ci-dessous quelques exemples interessants :
" Mou " qui signifie " ne pas avoir ". Sa construction est
amusante : on part du caractere " You " qui signifie " avoir
", on lui enleve deux barres et cela devient le caractere " ne pas
avoir ".
" Keui " qui signifie " lui " ou " elle ". Le
caractere de l'homme et le caractere signifiant " gigantesque " (Ju4).
Rien a voir avec le mandarin.
Un grand nombre de ces caracteres inventes sont tout simplement phonetiques,
et comportent le caractere de la bouche. L'exemple typique : l'interjection
" Me ", est representee par le caractere de la bouche et du mouton
! Amusant non ?
A noter que ces caracteres sont en general repertories dans le dictionnaire
Ricci avec la mention " dialecte cantonais ", mais avec une prononciation
en mandarin.
Cantonais parle et ecrit
J'ai l'habitude de distinguer 3 formes de cantonais differentes :
1. Le cantonais parle, dis " colloquial ", celui que l'on parle tous
les jours dans la rue.
2. Le cantonais " ecrit courant ", c'est a dire une transcription
proche de l'oral mais neanmoins un peu differente. A peu pres la meme difference
entre le francais ecrit et oral. Couramment utilise dans les journaux televises
ou non.
3. Le cantonais " ecrit formel ", identique au mandarin ecrit. C'est
celui qui est utilise en litterature, la poesie, dans les documents officiels...
J'ai remarque que l'on pouvait tout a faire pendre un texte en mandarin et le
lire avec la prononciation cantonaise, meme si cela rend le discours tres pompeux.
Les cantonais comprennent parfaitement. Par exemple, prenez n'importe quel poeme
de la dynastie Tang, il n'y a pas de distinction cantonais, mandarin.
Le vocabulaire en cantonais
La difference lexicale qui existe entre le mandarin et le cantonais est a peu
pres equivalente avec celle existante entre le francais et l'anglais. En clair,
le vocabulaire courant est tres different, mais le vocabulaire technique est
quasiment identique. Par exemple, quand on connait le mandarin, il est par exemple
plus facile de comprendre le journal televise en cantonais, que de comprendre
une conversation courante.
Le vocabulaire specifique au cantonais peut etre divise en 2 categories :
1. Les mots qui n'existent pas du tout en mandarin : assez peu, ils evoluent
aussi vite et sont souvent issus de langues etrangeres (comme l'Anglais : Kiu
= Cute, Fein = Friend ...) ; mais certains ont d'autres origines et je ne pourrai
pas vous en dire plus (exemple : ZhongYi = Aimer).
2. Les mots qui existent en mandarin mais qui ne sont pas utilises en mandarin
: en fait, le sens reste le meme, mais on ne l'emploie pas ou plus en mandarin.
Pour bien comprendre, pensez aux canadiens qui emploient parfois le terme "
Breuvage " pour designer une " Boisson " !
Continuez par des lecons.